Однажды является Дикий Бог

Это история про то, как миф стучится в двери современного человека, и его ни с чем не перепутаешь. И не сбежишь.

tbfVA8QFiLUУ меня есть друг по переписке, профессор одного далекого университета. Он занимается архетипами, философией и мифологией (да, я чертов везунчик). Однажды профессор прислал мне фото со стихотворением про Дикого Бога, ему студенты принесли. Я набрала текст с той картинки вручную, потом нашла автора.

Это поэт Том Хиронс, и надо ли говорить, что его сайт начинается со слов: "Похоже, вас привело сюда стихотворение про Дикого Бога".
Хиронс рассказывает вечную историю про то, что эти слова были с ним несколько месяцев, и он думал, что вспоминает чей-то текст, а потом оказалось, что нет, и он записал.

Этот текст трогает что-то важное, даже в 21 веке, даже в нас, давно забывших про древних богов античности. Потому что есть вечные истории.

Как сумела, перевела. Кладу тут на русском.

Tom Hirons
Sometimes a Wild God

Иногда Дикий Бог приходит к столу.
Он неуклюж, и не знает, как пользоваться
Фарфором, вилками, серебром, горчицей.
От его голоса вино превращается в уксус.

Когда дикий бог входит в дверь,
Ты, возможно, пугаешься его.
Он напоминает тебе нечто тёмное
и желанное,
Или тайну, которой ты не хотел бы делиться.
Он не станет звонить в дверь,
Вместо этого он скребёт пальцами,
Оставляя кровавые следы на краске,
А примулы меж тем прорастают вокруг его ног.

Ты не хочешь, чтобы он вошёл.
Ты очень занят.
Уже поздно, или рано, и всё такое…
Ты не можешь посмотреть ему в глаза,
Потому что от этого ты хочешь плакать.
Твоя собака лает,
Дикий бог улыбается,
Он протягивает руку и
Собака зализывает его раны,
Потом ведет его внутрь.

Дикий бог стоит в твоей кухне.
Плющ захватывает твой буфет;
Омела заползает в абажур,
И крапивники начали петь
Старую песню в устах твоего чайника.
- Самому мало, - говоришь ты
И даёшь ему самую плохую еду.

Он сидит за столом, истекая кровью.
Он выкашливает лис.
В его глазах выдры.
Когда твоя жена окликает тебя,
Ты закрываешь дверь и
Говоришь ей: «Всё хорошо».
Ты не дашь ей увидеть
Странного гостя за твоим столом.
Дикий бог просит виски,
И ты наливаешь ему стакан,
Потом стакан для себя.
Три змеи начинают вить гнездо
В твоей гортани. Ты кашляешь.
О, безграничное пространство.
О, вечная тайна.
О, бесконечные циклы смерти и рождения.
О, чудо жизни.
О, дивный танец всего этого.

Ты кашляешь снова,
Выплёвываешь змей и
Разбавляешь виски,
Удивляясь, как ты стал таким старым,
И куда ушли твои страсти.
Дикий бог лезет в сумку
Сделанную из шкур кротов и кожи соловья.
Он достаёт двойную свирель
Приподнимает бровь,
И все птицы начинают петь.
Лиса прыгает тебе в глаза.
Выдры бросаются из темноты.
Змеи пронзают твоё тело.
Твоя собака воет и поднимается наверх.
Твоя жена ликует и плачет.
Дикий бог танцует с твоей собакой.
Ты танцуешь с воробьями.
Белый олень поднимает табурет
И ревёт гимны волшебству.
Пеликан прыгает со стула на стул.
Вдали воины встают из своих гробниц.
Древнее золото растёт, как трава в поле.
Всем снятся слова давно забытых песен.

Эхо в холмах и кольцо серых камней
Со смехом, и безумием, и болью.
В середине танца
Дом отрывается от земли,
Облака заплывают в окна,
Молния ударяет кулаками в стол
И луна наклоняется.

Дикий бог указывает на тебя.
У тебя сильное кровотечение.
У тебя текла кровь долго,
возможно, с тех пор, как ты родился.
В ране медведь.
«Почему ты оставил меня умирать?»
Спрашивает дикий бог, и ты говоришь:
"Я сам едва выжил.
Все магазины были закрыты;
Я не знал, как. Мне жаль».

Слушай их:
Лису в твоем горле и
Змей в твоих руках и
Крапивника, воробья и оленя…
Великие безымянные создания
В твоей печени, почках и сердце…
Это симфония воя.
Какофония протеста.
Дикий бог кивает головой и
Ты просыпаешься на полу,
Держа в руках нож,
Бутылку и клок чёрного меха.
Твоя собака спит на столе.
Твоя жена возится где-то наверху.
Твои щёки мокры от слёз;
Твой рот болит от смеха и крика.
Чёрный медведь сидит у огня.

Иногда дикий бог приходит к столу.
Он неуклюж и не знает, как пользоваться
Фарфором, вилкой, горчицей и серебром.
Его голос превращает вино в уксус
И поднимает мертвых.

Перевод: Ирина Мальцева